たまたま GNOME Character Map(文字マップ)で「嬢」の字を見たら、、、
、、、あれ? Definition in English(英語での定義)のところ、、、
ええー!
troubled, oppressed; fat; mother ???
何か全然違ってないかい?
もっとも意外なことに「mother」っていうのは強ち間違いってわけでもないらしいです。
手元の漢和辞典によると、「嬢」の旁の「ジョウ」は「上(ジョウ)」を表していているのだそうです。ということで、この字は元々「目上の女」というところから「母」を意味したのだそうです。さらに言うと、中国語では(「娘」と混用されているようですが)、この字はまだ「母」を意味する場合もあるようです(方言みたいですけどね)。
あと、ちなみに調べたついでに見たんだけど、中国語の「娘娘(ニャンニャン)」には日本語の「娘」の意味はないみたい。。。まぁ、中国語のことはよくわかりませんが。。。
0 件のコメント:
コメントを投稿